■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 ↓最後

頭がフットーしそうだよおっっ

1 名無しさん [ 2011/09/15(Thu) 19:09 ID:zHBfMrrk ]
請問一下這句確切翻譯究竟是?
我只能研究出來1.這種情況令女角很害羞2.這跟姿勢類似火車便當。
但問題就在於フットー究竟是什麼啊?
難道真的是foot嗎?
可是foot是フット啊
有請大師解答
(這個句子的來源是すぎ恵美子作的漫画「げっちゅー♥」的一個場景)


2 名無しさん [ 2011/09/15(Thu) 19:53 ID:hAzFEOCI ]
>但問題就在於フットー究竟是什麼啊?
>難道真的是foot嗎?
>可是foot是フット啊
我有點搞不太懂你的句子耶,你寫的フット和フット不是一樣的嗎?

3 名無しさん [ 2011/09/15(Thu) 19:58 ID:CxkOIPms ]
標題的是フットー(我想問的)
另一個是フット(foot)

4 名無しさん [ 2011/09/15(Thu) 22:00 ID:hAzFEOCI ]
喔,漏看了一個長音,抱歉
フットー好像是熱水壺燒開時的那個笛聲的狀聲詞
所以應該是表示頭腦發熱到要爆炸了

5 よしのん [ 2012/04/24(Tue) 10:28 ID:2tImdlYM ]
隔了大半年不知道你還在不在……

但是フットー其實就是ふっとう的平假名化(代表角色正在驚慌失措),也就是『沸騰』的意思
所以應該翻成「腦袋快要冒煙了」吧


←戻る 全部 次50 ↑先頭
  Name E-Mail URL:(請勿填寫此欄)
  

read.php ver1.4 (2001/10/6)