[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3072 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 498571 KB / 500000 KB
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

【木鱼微剧场】《唐伯虎点秋香》無名17/10/22(日)22:43:50 ID:ICQvRW4INo.588919del
https://www.youtube.com/watch?v=dSgXTdBTryI&t=1014s

這裡出現的本片是粵語
聽國語聽習慣的觀眾可能會不太習慣吧
無名17/10/23(一)00:41:04 ID:cnyDWA/INo.588927del
這裡出現的標題是簡體
看繁體看習慣的觀眾可能會不太習慣吧
無名17/10/23(一)11:06:56 ID:j.m5tlEoNo.588942del
可是說到周星馳的電影
聽慣國語版的人真的會對原版很反感啊
無名17/10/23(一)14:16:29 ID:xqTpM4C6No.588963del
>>588942
周星馳原來的聲音真的很難聽啊
不知道哪一部電影笑他聲音難聽
化成灰也認得出來
無名17/10/23(一)14:31:11 ID:2wmdTMWANo.588968del
>>588963
食神有,更早的作品不知道
無名17/10/23(一)15:16:49 ID:xqTpM4C6No.588972del
>>588968
那就是食神了
我也只看過那幾部有名的
風雨同路這部是在功夫上映時找來看的
無名17/10/23(一)15:22:04 ID:lGPi5FosNo.588974del
話說這部中國當時有上映嗎?
還沒聽過鞏俐本身的中文版本
無名17/10/23(一)16:48:09 ID:7vfVuzDoNo.588979del
>>588963
石斑瑜救了周星馳
無名17/10/23(一)16:50:43 ID:aYRlRb1gNo.588980del
不過香港人倒是比較喜歡粵語版
無名17/10/23(一)18:06:47 ID:xqTpM4C6No.588990del
>>588980
因為原版就是粵語啊
無名17/10/23(一)18:39:56 ID:aB/8N2FMNo.588992del
>>588979
他最多救了台灣的觀眾而已
無名17/10/23(一)19:28:15 ID:wur5rnTwNo.588994del
聽過原音我反而不喜歡石班瑜那種太尖銳的聲調,因人而異吧w
無名17/10/23(一)19:29:47 ID:8YnCEKOcNo.588995del
>>588992
+1

自己算台灣觀眾的小眾吧
小時候和大家一樣喜歡看國語配音版本的
但長大重看廣東話版本
發現其實笑點比國語還更好笑
而且周星馳本身低沉的聲音我是覺得他是屬於冷面笑匠那種
慢慢把笑點帶出來讓你發笑
當然國語配音也是很用心不能否認
無名17/10/23(一)19:55:29 ID:rVhkVOVUNo.588998del
把喜劇之王的兩種原聲和配音版本看過就會發現,石班瑜的配音有時會太刻意想讓人笑
無名17/10/23(一)20:34:02 ID:RjSHuGaoNo.589002del
這跟南方公園和烏龍派出所的台灣中配同理
支持者捧得跟神一樣
四處說原文的配得多爛多沒feel
但是懂原文能直接吸收原始笑點的沒幾個人喜歡台版

說穿了只是習慣問題而已
聽習慣了一個版本 要再接受另一個不習慣的版本 就有人不舒服了

附帶一提跑去跟日本人說你們烏龍派出所配得沒我們好的那些台灣人
我對你們只有這種表情
無名17/10/23(一)21:03:05 ID:HeeuKTJUNo.589009del
>>589002
+1
本國版多了原版沒有的鄉土化笑點可以對本國觀眾加分,但反過來說切合原題的原版沒有在地化改編版本的好笑,完全就是蠢蛋.
跑出國去對人家原產國國民炫燿自家版本的舉動就是蠢蛋中的蠢蛋.
跑去跟日本網友說"台版兩津超有風格,你們原版兩津只是個普通大叔"就是蠢蛋中的戰鬥機.
錯譯一堆,聲優還兼用,一人分飾多角的配音陣拿去跟人家幾乎一人一角的原版嗆聲,這是哪來的自信......
光一個家中宏配的本田和台版就有雲泥之別,竟然拿台版出去炫燿...真沒見過這麼活生生的野人獻曝.

我目前唯一看到台配版連原產地觀眾都稱讚比原版精采的只有「東成西就」這部,
不必靠台灣人去跟香港人炫燿,能聽懂台語和國語的香港網友跟我說他看我們台灣版笑到流淚搥桌.
無名17/10/23(一)21:11:39 ID:pXiQKUhANo.589011del
>>589009
>香港網友跟我說他看我們台灣版笑到流淚搥桌
為什麼?
原版應該也很好笑吧
因為台灣的段皇爺阿公講英文嗎?
無名17/10/23(一)21:33:56 ID:xqTpM4C6No.589013del
>>589011
因為香港人懂普通話了
無名17/10/23(一)22:48:29 ID:f5QFTIb2No.589027del
>>589011
我想想.....他說:
‧葉玉卿的騷婆味比原版還強
‧歐陽峰和洪七公互毆互虐最後敗下陣來用台語求饒那邊比粵語版的生動(悽慘和卒仔的感覺更強)
‧洪七公用山東腔講話強化了那個大老粗的印象
‧他最欣賞的是對著王祖賢的角色講「半夜不睡覺,出來假扮王祖賢」那個橋段.原版沒這段.
 他之前還很好奇為啥兩岸網友都知道這哏,他一個看過粵語原版東成西就的香港人十幾年來卻都不知道這是啥哏.XD

他當然也有說某些部份還是粵語版好,但讚賞台配版高過原版的原產地觀眾意見我只看過這個(目前也只服這個)
其他說台版高過原版的意見多是看不懂或看不慣原版的島內意見而已.出了國就禁不起國外意見考驗了.
無名17/10/24(二)00:01:09 ID:PPW6DNqoNo.589036del
我蠻喜歡銀魂中配版的
聽日版完全沒感覺
無名17/10/24(二)08:00:33 ID:MJliNOL6No.589053del
雖然我是國語配音的支持者不過我從來沒有說過國語配音能超過原音這種話 我常常強調原音一定比較好 只是這不是我支持國語配音的原因
港片我也有機會看幾個原音版的所以我知道原音很重要

不過國語配音還是很重要的...
無名17/10/24(二)15:13:09 ID:gpCJGOkcNo.589081del
>我常常強調原音一定比較好
也不一定原版"一定"比較好
只是高機率較佳 因為畢竟比較能直接的表達原始語意/語氣
連原版都配爛掉 抓不到精髓 期待外語版配音神演出救援回來 屬於極低概率事件

台灣一堆人覺得台配版比原版好 只是因為接不到原版語意或笑點 自然覺得親近的版本好
要能兩種版本都聽懂而且都接得到笑點/哭點 才有可能客觀比較
而越能直接用出產國的語言和國情習慣去思考的人 越不容易覺得台版神改編 至多覺得各有優劣
無名17/10/26(四)12:27:00 ID:AwyWsGHwNo.589287del
>>588980
說粵語地方當然喜歡粵語版
無名17/10/28(六)12:18:01 ID:XzHDT3RkNo.589473del
>>589081
只要原版不要自作聰明找明星來錄
基本上差不到哪裡去
無名17/10/29(日)00:46:27 ID:AXNowad6No.589523del
>>589011
>因為台灣的段皇爺阿公講英文嗎?
原版的段皇爺阿公也是講英文的
https://youtu.be/f5fTmBRyw_c?t=948
無名17/10/29(日)02:44:34 ID:PBFB4MdQNo.589528del
其實很多人都是先入為主的觀念影響,真正聽的出配音好壞的人不多
無名17/10/29(日)10:42:52 ID:1We5Akx.No.589552del
>>589528
是喔? 但我當時還沒看到原版的
就知道杯麵被配的很爛耶
無名17/10/29(日)10:46:42 ID:7R.35vJoNo.589553del
有實力的藝人配音還是很強啦
像是木須跟變身國王
無名17/10/29(日)11:16:48 ID:WBPPeYdYNo.589562del
>>589552
不只配音爛連唱歌都很爛
結果一堆人被那些評審唬過後
就說他的歌聲很好聽
無名17/10/29(日)13:05:13 ID:tp/TPnwANo.589584del
人的個性不同當然對字幕的需求也就不同
你要先承認這點才有辦法繼續談下去:
人就是不一樣的
對資訊的處理方式也就不一樣

有一種人接觸到資訊如果是陌生的
會激起他的敵意,或者會使他困惑,他本能的會不想去處理這些資訊
然後會對接下來的行為造成障礙
就像寵物看到沒看過食物,掉頭跑開一樣
既然人都跑掉了後面也就沒戲了

另一種人接觸到陌生的資訊,則會激起他的好奇心
他會去嘗試處理或猜測這些資訊
對接下來的行為障礙則比較小
反而有加分作用

跟學習語言一樣,老師都會鼓勵你,看不懂的字就用猜的
有些人會去猜測和分析
有些人則本能的覺得被冒犯了,他只想看到他能處理的語言

我是覺得這些翻譯過的字幕有意無意的阻斷了大眾學習和接觸文化的機會
你拿著看洋片的戲票會什麼會想要看到中文笑話? 這不是很奇怪嗎?
笑不笑得出來根本不重要
這不是娛不娛樂的問題,有些人覺得前者比較有趣,當然也有反之者
無名17/10/29(日)18:18:02 ID:BVekA916No.589604del
喜歡中配版 & 會對中配版的表現斤斤計較是好事
代表台灣配音的環境有希望被改善
但是每次表達支持中配的後面都要酸一下原版就完全沒必要
那只是陷入別串有人說的
"你看的東西垃圾,我看的最讚"這種窠臼裡面去而已
無名17/10/29(日)20:27:20 ID:uVqJ5LVINo.589615del
>>589562
我都不知道音樂界巨匠還會上島呢www
原來那些評審都是智障評假的喔
無名17/10/29(日)22:02:10 ID:RinyBD96No.589627del
>>589473
日版比較有這個問題

美國動畫片很多就是找好萊塢明星配的
評價還普遍高...

主要是人家培訓過程中受過舞台劇洗禮的比重高
聲音詮釋演技的基礎比較被要求啦
亞洲比較多樣子美 氣質佳 歌聲好聽 但說話訓練只有記者會受訪程度的...
無名17/10/30(一)00:40:32 ID:kZUe/oMgNo.589638del
>>589552
杯麵台詞有很多嗎?
無名17/10/30(一)11:50:10 ID:4b0x6dcgNo.589662del
>>589638
你有看過大英雄天團的中配版嗎
即使杯麵台詞不算很多
盧廣仲還是有辦法讓人覺得這他媽的配得真爛喔
無名17/10/30(一)16:44:33 ID:EDtmuGuoNo.589686del
>>589552
和海底總動員2的小S比
誰比較好?
無名17/10/30(一)22:01:36 ID:Jrx9igdYNo.589724del
>>589627
亞洲這邊有些樣子不美 氣質不佳 歌聲也不是特別好聽 甚至根本不會唱
但只是因為"有名" 就被腦殘片商選去當配音陣容...連這種名氣也要利用...

當然 選這種的配出來還能結果不糟的非常少 通常就是完蛋


【刪除文章】[]
刪除用密碼: