[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3072 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 499907 KB / 500000 KB
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

魔鬼司令無名19/01/29(二)14:07:00 ID:sexVlhe.No.639221del
去逛了些日文網站
才發現原來這部老片的日文吹替版
在日本宅圈小有名氣的樣子
而會這樣
是因其中一個版本的日配台詞
翻得很有梗
話說台灣有這種本地配音版比原音版還受歡迎的電影或影集嗎?
無名19/01/29(二)14:10:13 ID:Y1lqZMpcNo.639222del
所有有重配音的港片= .=
無名19/01/29(二)14:32:02 ID:BWN0aFwkNo.639223del
>>639221
野郎、ぶっ殺してやる!!!
無名19/01/29(二)14:47:19 ID:/ju.PKwENo.639225del
南方公園、辛普森家族、蓋酷家庭

不過這些翻譯幾乎等於重新創作了
無名19/01/29(二)16:27:56 ID:768BKcvwNo.639230del
馬~蓋~先~~(摔下山崖
馬~蓋~先~~(摔進水裡
無名19/01/29(二)17:02:10 ID:nOWlgn3ENo.639233del
>>639221
>話說台灣有這種本地配音版比原音版還受歡迎的電影或影集嗎?

有,小護士被強姦(台語版)wwwww
無名19/01/29(二)18:25:06 ID:QwWBTIbwNo.639240del
無名19/01/29(二)19:13:27 ID:MntgYZq6No.639243del
電影台以前的各種台語配音
霹靂台以前的台語動畫配音
無名19/01/29(二)19:57:42 ID:9GgnNDl6No.639249del
>>639221
好想再看一次 阿湯哥的落日殺神國語版,這片還是HBO放的www

"你再吵下去我就把計程車駛進你的肥屁眼"
然而有些台詞聽起來很像台語,是不是還有台語版啊wwww
無名19/01/29(二)20:07:47 ID:WXxoczJoNo.639250del
cd-pro2
無名19/01/29(二)20:32:45 ID:xaxX5cdsNo.639253del
やろう、ぶっころしてやる
無名19/01/29(二)20:48:25 ID:d4eq9iSgNo.639255del
>>639221
蜘蛛人新宇宙的吹替版滿有潛力的(詳情請見0:38
https://youtu.be/UN45pk-EkYU
無名19/01/29(二)22:49:32 ID:CCC0RLAUNo.639273del
>>639249
記得看過中文版的火線追緝令
超過一半以上男角都是劉傑
無名19/01/30(三)10:41:40 ID:MfmHarssNo.639303del
日本人是真的滿可憐的
在Nico看阿諾的影片
還有日本人說原來阿諾的聲音是這樣

真的是個井底之蛙國
無名19/01/30(三)10:55:00 ID:6eqPU/tUNo.639306del
>>639303
說到這個我也覺得很詭異
為什麼他們都要花錢在另外配音阿

英雄聯盟也是
日本韓國都自己配音
用原音到底哪裡不好??
無名19/01/30(三)11:01:13 ID:osFnV6WkNo.639308del
>>639306
其實在台灣以外的地方重新配音是比較普遍的,很多外國人不習慣看字幕
無名19/01/30(三)11:03:59 ID:6eqPU/tUNo.639309del
>>639308
原來如此
就像韓劇一樣
都是國語配音
無名19/01/30(三)14:47:33 ID:2fC7WkCsNo.639333del
>>639306
老實說
就只有台灣一個地方認為字幕原音更勝配音
大概是因為台灣的配音許多都配得很差,例如聲音沒感情的各種棒讀,或配的人不足要一人兼配多角
但外國吹替的配音員,既專業,質素亦高出很多
真正是一班用聲線在演戲的演員
所以他們的吹替版才不會比原音版差
當地也比較多人會接受吹替版
無名19/01/30(三)14:56:42 ID:PnJhri9MNo.639336del
其實你只要翻一下一部電影在YouTube的各國版本預告片
就可以看到各種配音了

配音真的是常態
無名19/01/30(三)15:44:58 ID:HQgI1W.sNo.639341del
>>639333
老實說
你的發言so低能

不過台灣配音近年來崛起的新人真的很爛就是了
當年中配黃金時期沒有把握住發展的機會很可惜
不過也沒辦法,像>>639333這種人太多了想發展也難
無名19/01/30(三)15:59:53 ID:MQHnu5M6No.639344del
>>639341
>>不過台灣配音近年來崛起的新人真的很爛就是了

老早就爛了
神劍闖江湖第一次播中配還不錯
後來重播換配音,整個就...........
無名19/01/30(三)16:09:34 ID:Kk10lcgoNo.639345del
>>639333
因果關係錯了
是因為台灣人習慣聽原音,配音行業才起不來
日本早期一樣配音很爛,各種棒讀

台灣配音沒落主要原因是解嚴後本土社團認為國語(從北京話來的)代表黨國權威思想餘毒
無名19/01/30(三)16:26:28 ID:sdY7Xjl2No.639348del
台灣很多港片不是都是配音過的?
不都從小看到大..........
而且幫周星馳配音 石班瑜的聲音不也聽的很習慣了?
無名19/01/30(三)16:42:17 ID:/9c1rzbENo.639349del
>>639345
聽你放屁......
民國7080年代電視上的動畫可全都是中文配音
包括現在的電視節目從
探索頻道到偶像劇都有中文配音而二
不過就只是電影中文配音推不起來罷了
哈利波特就有推過中文配音
不過就只是單純的沒有市場罷了
無名19/01/30(三)17:13:45 ID:4zuFjoRoNo.639350del
>>639349
以前好萊塢電影跟美劇都有中配
後來就沒了
李連杰的鬥犬那是對岸的中配
龍祥還拿來當國片播
無名19/01/30(三)17:14:36 ID:6ztHom/wNo.639351del
>>639345
硬要套政治亂講
無名19/01/30(三)18:45:00 ID:.m2stmf.No.639358del
>>639345
>因果關係錯了
因果關係搞錯的人說他人錯?
>是因為台灣人習慣聽原音,配音行業才起不來
你未滿30歲?
90年代各種中文神配音、灌籃高手等等經典誰沒印象?
(秀逗魔導士的台語版很難忘啊)

>台灣配音沒落主要原因是解嚴後本土社團認為國語(從北京話來的)代表黨國權威思想餘毒
你有多恨綠營非要這樣裝蠢抹黑人家啊?
偽裝也太差.
無名19/01/30(三)18:48:55 ID:ZzHTFqRUNo.639359del
>>639333
我是不覺得蜘蛛人新宇宙的日文版有比較好...
真的差比較多的只記得環太平洋
不過那也是男主角含滷蛋的關係
無名19/01/30(三)19:11:03 ID:tL/4XFBsNo.639362del
>>639349
當年中文配音配得好的美劇影集也不少
最知名的就天龍特攻隊、百戰天龍馬蓋先和霹靂遊俠李麥克這些著名影集
無名19/01/31(四)08:40:41 ID:NY5UmLrYNo.639398del
其實我發現現在美國電影都有中文配音 只是不在hbo
總之台灣配音的歷史是不斷推進的 過去的事就算了 我們要放眼未來
無名19/01/31(四)11:08:47 ID:gy5AUJO6No.639414del
想看台語版的這個,不過翻譯應該激難ww
無名19/01/31(四)11:17:54 ID:Fygd83IkNo.639416del
>>639306
>日本韓國都自己配音
>用原音到底哪裡不好??
這個問題已經講過好幾次了...

中文的漢字採一字一意,比較適合快速閱讀
所以字幕在使用漢字的地方很好推

英文採字母拼音,一長串字母出現在螢幕時會很不容易閱讀
所以配音居多

至於日文...
日文比較特殊,因為是拼音字母+漢字混用,所以字幕閱讀的難度剛好在中間wwww
另一個理由是有配音員要養的關係,所以配音居多.以前的錄影帶甚至還有分原音版&吹替版
現在聽原音的日本人也越來越多了,算是社會變遷吧...?!
無名19/01/31(四)22:15:03 ID:xcRXOk5wNo.639466del
魔鬼司令這部片很B
但有一種奇特的魅力
阿諾在裡面生硬的演出一個比壞人還壞的好人(稱讚意味)
好萊塢台播的時候我是看一次笑一次
無名19/01/31(四)22:17:04 ID:2pOiYUBENo.639467del
>>639466
那個就是阿諾那個時期的魅力啊
可能他在鏡頭前算時間跟節奏很準吧
看起來動作就是很快
殺人動作看起來更快 而且沒有反應
是體型 年紀 外型 演技的完美組合
無名19/01/31(四)22:18:47 ID:Ah47nLIANo.639468del
>>639466
尤其是跟壞人的黑人手下對打那段
很想吐嘈:
「不是要活捉他問女兒下落?怎麼把人家弄死了?」
無名19/02/02(六)07:28:39 ID:fmtqwRRoNo.639561del
>>639466
我覺得"很B"這個詞不一定是貶抑
像阿諾或史特龍或羅禮士還有很多主角個人魅力夠撐起一部片的許多八九零年代經典老片
現在在好~萊~塢~電~影~台~看到重播還是會放下遙控器
帶著笑意看完一段或直接看到片尾

那些就算撇開時代的技術限制因素
還是看得出道具亂湊、特效陽春、運鏡生硬、演出唐突
就算在那個年代都算不上A級製作 或一看就覺得院線票房隨便打算混錄影帶出版回收的
可是怎麼說呢...就是單純的很有娛樂性


【刪除文章】[]
刪除用密碼: