[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

檔名:1513652499374.jpg-(187 KB, 768x1024)
187 KB
快盜戰隊VS警察戰隊 片場直擊無名17/12/19(二)11:01:39 ID:hH31y6yMNo.328988del
無本文
無名17/12/19(二)11:02:51 ID:hH31y6yMNo.328989del
檔名:1513652571500.jpg-(242 KB, 900x1200)
242 KB
無本文
無名17/12/19(二)13:44:35 ID:Ijm5DSsUNo.329003del
>>328988

照簡介來看,搞不好快盜戰隊是亞森羅蘋的後人?
無名17/12/19(二)17:09:50 ID:j6N2qrBMNo.329010del
>>329003
那警察戰隊不就是葛尼瑪探長的後人?XD
無名17/12/19(二)19:47:50 ID:A6tYludoNo.329015del
>>329010
不一定,也有可能是錢形平次的子孫(X
無名17/12/19(二)20:21:04 ID:hH31y6yMNo.329018del
檔名:1513686064009.jpg-(262 KB, 1200x675)
262 KB
無本文
無名17/12/20(三)11:46:14 ID:0X1ox6c2No.329036del
>>329003
這樣說的話翻成羅蘋連者比較好吧
如果是原典是亞森羅蘋
而不是魯邦三世就不太適合叫魯邦連者
無名17/12/20(三)12:03:51 ID:6NpYUslcNo.329037del
>>329036
羅蘋的日文就是ルパン
魯邦是ルパン的音譯所以其實是相同東西
既然是日本人創作的東西叫魯邦也沒什麼不對
不然魯邦三世可能也要改名叫羅蘋三世了
無名17/12/20(三)12:33:58 ID:qi7WJ1Z6No.329038del
>>329037
>不然魯邦三世可能也要改名叫羅蘋三世了
的確應該改成羅蘋三世呀

日文ルパン說的是中文圈的羅蘋
當初會翻譯成魯邦三世根本就是沒去細究腳色設定單純音譯
才會發生中文圈慣稱亞森羅蘋,孫子卻叫魯邦的問題

好奇一下
中文版魯邦動畫中,如果提到魯邦的爺爺,是稱呼亞森羅蘋還是亞森魯邦?
無名17/12/20(三)16:07:30 ID:2HACU4ysNo.329049del
>>329038
記得以前看超視的版本是叫亞森魯邦XD
無名17/12/20(三)16:50:50 ID:gYbggPI2No.329051del
據說26號就會正式公開發表

理論上,下個月的兒童誌也會有。不過目前流出掃圖只有隔壁棚假面騎士Grease,連cross-z凍飲都沒流出
無名17/12/20(三)18:00:51 ID:KjWx8Kn.No.329060del
>>329037
>>329038
法文發音是魯邦,英文發音是羅蘋
既然原作是法文,那用魯邦會比較正確
無名17/12/20(三)18:55:20 ID:4WmuPYcwNo.329062del
>>329038
如果你用法文去念Lupin 那卻實是魯邦
台灣一般來說是用英文念法所以是羅蘋
無名17/12/20(三)19:46:35 ID:78nq1OAcNo.329066del
>>329062
一般來說是跟原出處發音
Jesus 耶穌
John 約翰
Thor 托爾
從來都不是以英文發音為準來翻譯的
無名17/12/20(三)19:54:23 ID:vo/HkVUoNo.329067del
>>329060
>>329062
英文發音?我怎麼聽說是粵語發音才會是羅蘋
無名17/12/21(四)01:01:16 ID:kn4088wkNo.329074del
>>329066
從前上教會 牧師跟我講過
Jesus會翻成耶穌單純是因為教會的人覺得父神叫耶和華
所以才把"耶"字套到上面
跟原出處沒啥關係
無名17/12/21(四)01:35:58 ID:GWVCo5.cNo.329075del
大家都在討論魯邦
那パトレンジャー要怎麼翻??
無名17/12/21(四)01:36:20 ID:ikRvzzIANo.329076del
>>329074
那牧師自己也不求甚解誤人子弟www
Jesus的確是依據原音看翻成耶穌
無名17/12/21(四)01:46:31 ID:s1D8.xqcNo.329077del
>>329075
巡警連者、巡邏連者、巡守連者

目前各家翻譯差別不大
無名17/12/21(四)12:04:10 ID:HBEW14v.No.329086del
>>329067
粵語翻譯是雷朋
ルパン三世香港就是叫雷朋三世
無名17/12/21(四)12:54:31 ID:uzJaYxU.No.329090del
>>329066
>>一般來說是跟原出處發音

的確是要這樣做,像Michael
希伯來文就是米伽勒(大天使米伽勒)
英文就是麥可(麥可.喬登,麥可.傑克遜)
德文就是米海爾(米海爾.舒馬赫)
無名17/12/21(四)15:06:50 ID:BBJns78.No.329092del
時空戰士(スピルバン)=スピン+ルバン=自旋Lupin ,也就說快盜會用[旋轉手指]方式催眠,[機體是會旋轉格林機槍+直升機],然而(快盜]身體機是飛機型態其實就是[超時空戦闘母艦グランナスカ]!
無名17/12/21(四)15:13:59 ID:uzJaYxU.No.329093del
>>329092
スピルバン是スピルバーグ(史匹柏)的變體
無名17/12/22(五)10:25:42 ID:cqYH.5UMNo.329131del
>>329076
你才是不求甚解吧w
原文上ישוע的發音是約書亞 只是聖經的譯者不喜歡聖子的名字剛好和舊約的約書亞一樣才硬要翻譯成耶穌


【刪除文章】[]
刪除用密碼: