[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

任天堂中文正名又一個,以後《銀河戰士》就是《密特羅德》無名21/06/18(五)00:23:30 ID:0vt6sr1INo.766255del
Metroid 的「Me」發音應該更靠近「魅」才對

上次《漆彈大作戰》中文正名《斯普拉遁》讓人無言之後

這次正名一樣有夠屎的

還不如維持原來叫法
無名21/06/18(五)00:56:17 ID:aUfCaCJENo.766256del
很奇怪耶
當初任天堂又不是命名galaxy soldier
自己習慣坊間命名現在又改不過來怪誰
而且明明瑪莉歐和薩爾達也是音譯過來的
怎麼不把瑪莉歐叫吊帶褲水管工,薩爾達叫綠帽小子
無名21/06/18(五)07:00:32 ID:nDilkG8gNo.766262del
>>766256
>>瑪莉歐
台灣叫瑪利歐
支那叫馬力歐
無名21/06/18(五)09:24:33 ID:UF.1GbxUNo.766263del
就只是把神遊的翻譯拿來用而已...都多久之前的事了
無名21/06/18(五)09:36:44 ID:sZ6Ipt7ANo.766264del
>>766256
怪任天堂中文政策啊
不能怪喔? 果然是精通多國語言獨漏(ry

>>766263
你這樣講就不對了
台灣沒多少人關心神遊甚至不知道有他
多半是這次發表才知道
還是你是在暗指任天堂舔...
無名21/06/18(五)09:56:29 ID:Lw5.JkUANo.766265del
>>766263
舔共堂不意外
無名21/06/18(五)10:50:30 ID:73XJe8pINo.766268del
>>766262
支那明明就叫馬里奧
無名21/06/18(五)12:54:45 ID:5PkIgJxYNo.766274del
但銀河城metroidvania如何改名啊?
無名21/06/18(五)13:23:42 ID:0pXQXdlkNo.766276del
>>766263
誰會關心舔共在大陸神遊的一切?
根本超冷好嗎?
無名21/06/18(五)15:21:54 ID:Xg1uywMgNo.766280del
Nintendo Switch 的中文要怎麼說阿?
任天堂 蝨餵去
無名21/06/18(五)15:32:06 ID:1FyXaCoINo.766281del
>>766268
支那已經正名為馬力歐了
無名21/06/18(五)15:48:13 ID:81ngOvvQNo.766282del
>>766255
太空戰士改叫最終幻想
你也很氣對吧
無名21/06/18(五)18:00:37 ID:JPoNOOp.No.766284del
>>766280
任舔豆 屎餵蛆
無名21/06/18(五)20:51:58 ID:1FyXaCoINo.766285del
>>766282
太空戰士是台灣尖端出版的電視遊樂雜誌所胡亂命名
無名21/06/18(五)21:56:47 ID:fP8Htp3QNo.766286del
>>766282
人家要的是意譯
如果用你們這種任豚音譯邏輯來改名
那應該叫“法娜魯范特西”
這樣才比較符合你們豚的胃口
無名21/06/19(六)04:17:22 ID:F6jLA5usNo.766293del
>>766282
你根本瞎扯舉例
連早期雜誌亂取名的也可以混為一談
再來老任是直接音譯
完全不知道在幹嘛讓粉絲傻眼怎改名叫這樣
無名21/06/19(六)06:53:10 ID:PE67tSswNo.766295del
>>766293
台灣這邊直接音譯馬力歐跟薩爾達的這種叫法
雖然不是任天堂親自命名的
但肯定讓任豚傻眼超過30年了吧
無名21/06/19(六)08:24:02 ID:hC.SpVSwNo.766297del
Odnetnin:密特羅德一直都是官方的翻譯,只是一開始沒在台灣宣傳過,但其實早在大亂鬥就有寫了06-19 08:06:33
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=216838
無名21/06/19(六)09:30:15 ID:rlx7AfioNo.766298del
原本我覺得台灣人吵譯名很無聊
可是有一天當我知道日本人會吵簡稱的時候
我才知道是人都差不多
ファイナルファンタジー早期日本那邊玩家簡稱ファイファン
7代之後加入的玩家主流唸做エフエフ
後來SE社官方提倡簡稱要唸エフエフ
也是兩派大吵特吵好一段時間
無名21/06/19(六)10:21:31 ID:4RvE7sHENo.766299del
>>766297
這個死忠挺任的留言就算了吧
正名是要遊戲名稱名字才有說服力
像是寶可夢...
老任是不是沒翻譯人才?
只知道音譯...
有夠蝦的
無名21/06/19(六)11:58:52 ID:hcoqvuygNo.766300del
>>766299
總比神奇寶貝要好吧
無名21/06/19(六)12:27:20 ID:5aXoGNlwNo.766301del
隨便啦
反正這系列在華人圈只能算冷門
認知大概是大亂鬥裡跑龍套的
無名21/06/19(六)12:32:08 ID:hmXn8rnsNo.766302del
>>766300
並.沒.有
無名21/06/19(六)14:07:24 ID:nZVZ5pQUNo.766303del
>>766295 #
瑪力奥和蕯爾達是人名,音譯很平常.
splatoon應是splash和cartoon的組合.本身英文有明確意思,不適合音譯.
無名21/06/19(六)14:45:17 ID:tUv0UxLENo.766304del
>>766303
日語不都是用外來語的音譯拼法
不懂公三小
無名21/06/19(六)15:58:00 ID:4592F8koNo.766305del
>>766300
神奇寶貝很棒啊 怎麼了?
無名21/06/19(六)17:50:42 ID:qtftNetkNo.766306del
>>766304
日本這些音譯,連詞意也直用.某程度只是方便他們讀.
等於香港把計程車翻譯作的士那樣.
無名21/06/19(六)18:31:46 ID:vBSXL.WYNo.766308del
>>766300
口袋怪獸都贏什麼寶可夢
無名21/06/19(六)18:48:00 ID:PE67tSswNo.766309del
>>766303
瞎扯
誰規定人名以外不適合音譯

照你這樣講,Metroid指的是這遊戲裡面一種外星物種
但是台灣遊戲名稱叫銀河戰士,這個名稱很明顯就是一種職業的稱呼

還是你要硬凹遊戲中有個外星物種,這個外星物種的名稱叫做銀河戰士
所以台灣遊戲名稱這邊叫銀河戰士符合詞譯?
無名21/06/19(六)19:50:54 ID:NIgL071sNo.766311del
>>766306
大金剛也正名為森喜剛囉
無名21/06/19(六)20:16:44 ID:tUv0UxLENo.766312del
>>766309
台灣翻譯碰到名詞或人名的時候最愛亂翻,作品名是人名或物種名的是重災區
像是大媽叫三小魔兵驚天錄,不要貝奈塔之類的
遊戲和電影都一大堆例子
無名21/06/19(六)21:25:27 ID:5D.QRTJANo.766315del
>>766309
站在習慣了的當地消費者的角度
繼續保持銀河戰士這個沒多大錯誤的意譯有何不好

但以原廠中心為主的話音譯也挺合理
"這是我的作品就是想要玩家用原發音接近的叫法!"
所以應該改成"魅"特羅德才對
"密"真不知道是哪個魔杖製造商取的
無名21/06/19(六)21:39:55 ID:73nLlff2No.766316del
>>766312
>>766315
.............
慶幸鐵金剛不是任天堂的
不然現在的正名就不是“魔神Z”而是“馬金尬力”了
上天有保佑
無名21/06/19(六)22:47:52 ID:NGOC8SQMNo.766318del
>>766316
你的日文水準跟當年命名天使鋼彈的人差不多
魔神Z的Z讀ゼット/Z鋼彈的Z讀ゼータ
這算老宅男的常識了吧
不管如何都不可能翻成你說的"力"
無名21/06/19(六)22:56:36 ID:hmXn8rnsNo.766319del
>>766318
念音跟讀音不完全相同你知道嗎?
看來你的水準也是普普嘛.....
無名21/06/19(六)23:46:11 ID:73nLlff2No.766320del
>>766318
上面有人解釋了就不再吐槽你了
就算真要唸這樣也只是變成“馬金尬借豆”而已....

改這樣有比較不尷尬嗎?
雞蛋撿骨頭的行為有替你的任式音譯法平反到什麼嗎?
無名21/06/20(日)02:27:29 ID:ETQW023QNo.766323del
>>766315
>繼續保持銀河戰士這個沒多大錯誤的意譯有何不好

其實...錯蠻大的
Metroid是敵人那種外星生命體
遊戲中從來不是指薩姆斯
無名21/06/20(日)10:28:56 ID:pSELWJa2No.766330del
>>766323
這就好像把電影《異形》的名字換成什麼太空探險者還是女主的名字一樣
無名21/06/20(日)12:58:11 ID:gNC9heagNo.766336del
>>766323
[タイトル「メトロイド」を命名したのは、デザイナーの松岡洋史。ステージの張り巡らされた暗い地下メトロ(フランスの地下鉄)と、アンドロイドのサムスのイメージを合わせ、制作初期の頃に「メトロイド」と名付けた。この頃観ていたSF映画『メトロポリス』にも影響を受けている。しかし制作後半において、世界観がタイトルでは分かりにくいという話になり、敵の宇宙生物としての名前に変更された]
實際上那個標題最早是指薩姆斯本身
後來才改給水母用
當然要叫地鐵機械戰士我也不反對啦
無名21/06/20(日)13:37:37 ID:pJbXZt4MNo.766337del
官譯都那樣了,再爭也沒意義
密特羅德跟斯普拉遁這樣直譯,說真的既不直覺又難聽難懂
就算把名字的意義搬出來給人解釋
還是不能改變他難聽的事實

想當初青文出版社為了安達充的青春交叉點(原名:KATSU!)的名字,公開請讀者徵求書名
原因就是直譯(勝利!)中文真的不好聽又無法給人留印象
無名21/06/21(一)00:35:14 ID:veRKZbNkNo.766341del
音譯就音譯啦隨便 只是決定這名字的傢伙絕對英文跟日文都不及格
英文Metroid日文メトロイド開頭那音是怎樣發音發成密的啦
無名21/06/21(一)01:03:31 ID:nNszDdTANo.766342del
>>766341
沒錯咿
無名21/06/21(一)06:33:25 ID:0Qh7SuXUNo.766343del
>>766341
zelda也是
但好歹人家當年網路不發達就那樣了
逆著習慣來硬改最致命
無名21/06/22(二)00:11:56 ID:r83fslQINo.766365del
那種年代命名也是一種宣傳
作品的名稱能不能達成宣傳手段很重要
意思和翻譯意味不明其實很難做為宣傳
密特羅德?不知道在玩什麼,銀河戰士!
嗯!好歹可以預測一下動作遊戲不會差太遠

電影也是差不多的問題,卡薩布蘭卡
OK!學識淵博的大概知道是個港口
可是到底一個港口為名的電影是演啥啊?
北非諜影!讚看起來就像是個諜報片

橋太遠了!光聽就覺得很遜
奪橋遺恨!讚!戰爭片喔
無名21/06/22(二)03:10:21 ID:JpSIK5b2No.766366del
>>766365
但是現在有GOOGLE
其實有幾個關鍵字就找的到了

反倒是最近日本有個有趣的案例
http://blog.esuteru.com/archives/9705073.html
英文片名 Horizon Line
台灣好像沒有代理 所以不知道譯名

日文譯名呢?

元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話

而且這好像不是單獨個案....
不知道通過這個翻譯(?)的主管
腦袋裏頭到底在想什麼....
無名21/06/22(二)05:27:56 ID:mq1NwAZgNo.766368del
>>766365
METAL GEAR SOLID 固態金屬齒輪
無名21/06/22(二)06:56:55 ID:TEthy2vQNo.766369del
>>766366
空中謎航.台灣好像有上映過
無名21/06/22(二)13:47:20 ID:vojK46tINo.766377del
>>766365
滿滿屁話

薩爾達?瑪利歐?

那麼薩爾達在那個年代的在地命名就不該叫薩爾達
瑪利歐在那個年代的在地命名也不該叫瑪利歐
無名21/06/22(二)15:18:43 ID:qO7WO0YsNo.766380del
>>766377
瑪莉歐兄弟是從初代大金鋼裡面獨立出來的
所以強調名字還能接受
薩爾達傳說就非常詭異
公主從女神襲名叫薩爾達是可以
但跑腿的都是人家林克啊
就好像水管工標題叫做"碧琪冒險"一樣
無名21/06/22(二)19:57:02 ID:wzt6KHXsNo.766385del
>>766377
怎麼看都是你無法反駁開始在拗了.....
無名21/06/22(二)23:34:12 ID:QE7Hr/EsNo.766386del
>>766380
當年日本遊戲一堆都是副標題才是內容,正標題隨意
無名21/06/23(三)02:45:44 ID:UdwsL3I.No.766388del
>>766386
初代薩爾達傳說名字就只有這幾個字,沒有副標
無名21/06/23(三)09:31:33 ID:BEL9MoVINo.766390del
>>766388
去看包裝拉
一代是,薩爾達傳說:海拉魯幻想
二代是,薩爾達傳說2:林克的冒險
無名21/06/23(三)11:01:17 ID:NWPyFjKsNo.766392del
檔名:1624417277270.jpg-(99 KB, 1280x720)
99 KB
>>766390
從順序來看
THE HYRULE FANTASY其實才是主標題
大概是副標題字太大反而更有名氣
所以2代就變成薩爾達的傳說2
不是海拉爾幻想2
無名21/06/23(三)11:33:03 ID:7JVS4jdQNo.766393del
>>766392
之前看人貼過不少同時代的遊戲名稱
好像不少遊戲正標題都很奇怪
副標題才是遊戲內容的說明
無名21/06/23(三)18:08:10 ID:UdwsL3I.No.766398del
檔名:1624442890850.png-(95 KB, 1284x699)
95 KB
>>766392
那個英文只是增添神秘風味用的,通常不被看作正式標題的一部分
大字才是正標,副標放大字右下角
如果他們有那麼看重那段英文的話就不會每作都換一句了

至少現在包含任天堂官網、維基百科在內的各大網站都認同前幾作的完整標題依序是:
ゼルダの伝説
リンクの冒険
ゼルダの伝説 神々のトライフォース
...
不包含英文部分
只有第二作沒有薩爾達傳說,因為當初就是沒把那幾個字加上去
無名21/06/23(三)18:11:22 ID:UdwsL3I.No.766399del
檔名:1624443082684.jpg-(188 KB, 276x498)
188 KB
如果你覺得左上的英文才是正標的話
副圖的正標就變成SUPER FAMICOM了
無名21/06/23(三)21:27:05 ID:i8GYLOxANo.766404del
有人一直在硬凹,很難看!請自重!
無名21/06/25(五)11:37:22 ID:Mm25OyMYNo.766435del
>>766404
好久不見世良田


【刪除文章】[]
刪除用密碼: