[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

無題無名17/01/11(三)11:56:37 ID:WqqNGPfQNo.325887del
受邀擔任某計畫的腳本甄試評委
簡直眼界大開
一幫所謂線上作家交出來的"有償"初綱
竟可以如此劣質刺眼
尤以其中一位
我讀過他數本實體著作
未曾有如此嚴重的冗複或人稱錯亂毛病
不想原稿根本不能見人
足以消滅一切趣味性
這幫"作家"真該每年給編輯和潤笔包個紅包
轉身砍死中小學語文老師
無名17/01/11(三)12:26:29 ID:bShaeOAgNo.325888del
原來編輯真的有空潤稿?
無名17/01/11(三)12:51:43 ID:.ykWiUqANo.325891del
在日本 編 潤 營業(企劃)是分開的
在台灣都是同一個人
所以校對女王超沒共鳴
無名17/01/11(三)13:11:02 ID:mZfjSVwUNo.325893del
這看來好像是出自對岸人的吐嘈。

無限恐怖實體書的編輯小傑之前有看到他在玄幻版
評價過與張恒合作過得經驗,結論是
「挺有趣的,但打死不會再做張恒的編輯」。
無名17/01/12(四)00:23:44 ID:ZQYvVCKkNo.325913del
很好奇
為美好的世界獻上祝福的編輯又是如何?
現在的實體版本寫得這麼好又是編輯的功勞嗎?
無名17/01/12(四)04:58:33 ID:GlDRDctANo.325919del
我不曉得台灣編輯有沒在潤稿啦
但其實書如果收夠多就會發現
同一個作者或翻譯
在不同家甚至同家不同作品的文稿水平就會有差異性出來
導致除非到哈泥蛙那個等級 不然認翻譯都沒有一定保險的

以我自己固定收輕小說來說
[地下城邂逅]和[OVERLORD]明明同一個翻譯 錯字量硬是有差
證明這翻譯交稿時大概會有這麼多錯字 但其中一方挑掉了(我沒說誰喔)
嘛 錯字倒是還好 人名別錯、不影響閱讀都可接受
但通順度問題跟有沒有漏翻句子就很反感
所以後來我收書前都會翻版權頁 認編輯
只要是某幾位 就算翻譯在別家被公審過品質還是很穩
相反的 每次只要又有書出包被鞭
去錦城翻翻看責任編輯的名字往往都是同樣幾個w
(趁機再幹一次青X的[後X樂園球場]中文版有夠爛 馬的)


【刪除文章】[]
刪除用密碼: