[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。
  • 國際、政治類時事新聞話題,請使用新聞板進行。

果青10.5的翻譯到底在搞什麼鬼?無名18/02/18(日)20:22:04 ID:AGZgKVzkNo.342928del
果青10.5的翻譯到底在搞什麼鬼?
剛剛在讀果青10.5集,很想問一下譯者到底以為自己是什麼人?責任編輯還是原作者?直接刪改原文很有趣嗎?
第一章中間:
「傾身,正欲前,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一材木座也。頭一低而螢幕盡為所蔽。」
我看到完全傻眼,我是沒讀過原文,一時之間也找不到,但我不太相信渡航會使用兒時記趣當哽,所以我特別去找了漢化組翻譯:「材木座來到我的正前方,好像妖怪大入道一樣,從上面俯視著電腦。」
結束。
所以請問台版譯者到底在搞屁喔?直接刪除原文,加入自以為聰明的創作很有趣?你他媽那麼厲害怎麼不自己去寫小說賣、還在這邊當翻譯?不會寫小說,又在那邊耍小聰明,看了就惹人厭。之前也出現過什麼「好棒棒」、「GG」、「魯蛇」等原文根本不可能出現的用詞我也忍了,結果現在乾脆直接開始「再創作」原作小說?
春節後投訴尖端不曉得有沒有用?不改的話我之後也不買尖端的書了,反正特意支持台版結果卻端出譯者拉的屎給我,那就別怪我之後直接看大陸漢化組翻譯,省錢還更原汁原味。
無名18/02/18(日)23:08:55 ID:JWWhB4lYNo.342940del
>>342928
直接到官網反應比較快吧?
無名18/02/18(日)23:53:30 ID:.Fn3Oq0oNo.342943del
>>342940
人家只是上來取暖而已
你不要立馬就戳破他啊w
無名18/02/19(一)01:27:31 ID:OOFtiIIoNo.342949del
投訴和放板面都好啊
沒看這本小說
原來有這麼好笑的翻譯
無名18/02/19(一)02:29:24 ID:N0BLryrwNo.342950del
如果是真的也太好笑了
譯者跟編輯都是
無名18/02/19(一)09:38:49 ID:SHpYBKUENo.342951del
就便宜貨翻譯,便宜出不了好貨啊
然後便宜貨翻譯的原因就是那些大陸貨
一群大陸盜版別人小說搞翻譯
搞得大家都不買書就要看免錢的
最後買氣不好,市場只好也壓低成本
於是便宜貨翻譯就出現了
所以源頭都是大陸貨搞出來的
那天大陸貨盜版組消失,市場正常以後
才有可能看到便宜貨翻譯的消失啦
無名18/02/19(一)11:01:14 ID:Lns6HxxoNo.342954del
尖端喔
相聚一刻宣傳詐騙之後就不買他們的漫畫
化物語冒出牛逼之後不買他們的小說
兩個都是反應了以後沒有反應
無名18/02/19(一)11:03:08 ID:iyEx.15kNo.342955del
>>342951
便宜貨翻譯的消失
依照台灣人的根性,我認為不可能
劣質翻譯一定會有,讓你花的錢獲得不到你想要的品質
無名18/02/19(一)11:09:01 ID:iyEx.15kNo.342956del
>>342928
真的,認為這種翻譯很討厭
已經完全超出原文的範圍,甚至加上自己意思
自以為有趣

題外話
讓我想起對岸的小說,主角只要哼幾句『詩詞』
比虎軀一震更誇張
女人都貼上來、男人都跪地求饒
無名18/02/19(一)11:44:48 ID:WcOlB9f.No.342957del
好像看到當年薔薇瑪麗亞的狀況
無名18/02/19(一)11:50:02 ID:dNfTUDeQNo.342958del
拿盜版批評正版?
先拿原文出來,再來說嘴吧!
無名18/02/19(一)12:48:00 ID:qxDOa5/oNo.342960del
鬼島有很多匪夷所思的事情都是因為這樣反而更好賣吧
不然九把刀怎麼會那麼紅
不然青文怎麼敢通過「古見同學是溝通魯蛇」這種譯名
不然1/2王子怎麼會到現在還不斷出新版騙錢
一切的一切,盡在不言中...
無名18/02/19(一)12:54:50 ID:mwVY6gNUNo.342961del
無名18/02/19(一)13:16:58 ID:RLW1XaakNo.342964del
日本在翻譯外來書的時候也會把本地人看不懂的梗在地化成本土梗
根本不會有什麼譯註或讀者看不懂要自行google的情況
但鬼島本來就是個沒文化的地方,換成本地梗就是智障而已
鬼島人不屑看鬼島書,要翻就整個像機翻那樣字與字轉換就好
反正看不懂可以google,比起看不懂的問題
我們鬼島人看到鬼島梗就是整個氣到不行
搞什麼特意替換就是垃圾
無名18/02/19(一)13:25:02 ID:ggvqjALMNo.342966del
>鬼島本來就是個沒文化的地方

什麼沒文化 沒禮貌
只不過台灣很多文化都有訂專法而不能進行創作罷了
像那該死的原住民著作權保護條例...
無名18/02/19(一)14:30:26 ID:8dAY4OskNo.342967del
單以這段來說,日文讀者認識大入道,中文讀者認識兒時記趣,文義也都是誇張表現身材高大,反而是盜版翻譯對著中文讀者講大入道,有多少人認識? 整句還只強調身高,不知道的還以為是白無常。


覺得魚排不夠原汁原味不會去買生魚片逆。
無名18/02/19(一)15:04:05 ID:wHRyJhMINo.342968del
作為一個家教兼接案翻譯,在看過那篇尸丁丁的文章後
也覺得譯者翻得比網友好

更何況譯者有完稿日期壓力、一次要譯完整本書的份量
而讀者可能只需要挑出其中幾個錯處或不滿意的地方就可以批評了


最後
這幾年看盜版的真的是越來越大聲了,拜託有點自覺好嗎?
無名18/02/19(一)15:22:34 ID:O7CxR5uYNo.342969del
>>342967
>覺得魚排不夠原汁原味不會去買生魚片逆。
現在就一堆只吃魚排的
自以為自己是吃生魚片的美食家啊...
這讓我想起之前不笑貓事件
在網上大肆亂噴譯者被告
結果上了法院連五十音都念不出
無名18/02/19(一)15:55:24 ID:rDlsm2OANo.342972del
幹你娘日美是文化輸出大國,他們的梗又多又優質
要搞在地化當然沒問題
問題今天鬼島是什麼東西?就一塊走不出小圈圈的垃圾島還想學人搞在地化,搞的難笑又尷尬
他媽的智障文組自己的書賣不出去別來荼毒別國的文化好嗎?
鬼島文學和日本文學就是糞作和神作的差別
神作已經夠神了根本不用再搞些543
拜託現代人手一支手機,就算寫大入道我也會自己查
就像喝精緻的雞尾酒,雖然不知道實際怎麼調味,入口就是好喝
但寫兒時記趣就是在餵屎,我他媽不想吃鬼島小圈圈文組賣不出去的屎好嗎???
乖乖把大廚交代的食譜完整呈現很難嗎???
一定要自己搞些難賣又難吃的垃圾創意,搞的客人不爽???
你今天鬼島要是文化大國,小說暢銷全世界,那你要替換沒差
問題就不是啊???
賣不出去的糞料就算偷偷塞進日本的優質小說裡
他還是糞料,不會因為主菜好就變得比較香,懂??
無名18/02/19(一)16:16:07 ID:cEfKpbosNo.342974del
>>342972
說得真的是太好了
我今天看日本小說就是為了洗眼睛,遠離鬼島糞作
結果鬼島創作者不好好寫自己的糞作,跑到別人的書搗亂?
今天就算用google翻譯之後再潤稿都比這樣超譯要好太多
難怪現代人都看漢化組的,出版社搞不清楚讀者要的是什麼,在那邊耍小聰明
死好
無名18/02/19(一)16:47:44 ID:9SBbnsf6No.342975del
>>342972
>>342974

那就買原文看不就得了...
無名18/02/19(一)17:00:25 ID:j7hDk6ysNo.342976del
>>342967
認不認識是讀者自己的問題
讀者要看的是正確的內容,而不是譯者的自HIGH翻譯
花錢買這種垃圾翻譯也難怪越來越多都看免費的,反正都差不多
無名18/02/19(一)17:55:33 ID:x09v1Y5YNo.342977del
>>342976
依你的說法,翻譯其實沒有存在的必要
認不認識是讀者自己的問題對吧,讀者要看的是正確的內容對吧
你這不是在叫人去看原文嗎...反正認不認識原文也是讀者自己的問題嘛
無名18/02/19(一)18:00:46 ID:xP.SzPnUNo.342978del
>>342956
>題外話
讓我想起對岸的小說,主角只要哼幾句『詩詞』
比虎軀一震更誇張
女人都貼上來、男人都跪地求饒

這不就抄尋秦記的嗎w
無名18/02/19(一)18:08:56 ID:H3C02QvsNo.342980del
日文程度差的人才會有這種煩惱
無名18/02/19(一)18:25:32 ID:ggvqjALMNo.342981del
噴超譯也沒什麼
但其實這樣翻才真正可以契合大眾
畢竟k島這種小地方的匿名噴的話

不過老實說各行各業都有辛苦的地方
匿名噴如果只是覺得不舒服想要發洩情緒就算了
還要爭論譯者到底正確與否
甚至還拿盜版網站來護航
不覺得這樣子很過分嗎

就是因為很多人靠匿名亂搞才會對k島失望
在其他論壇可以確認每次噴的都是那些人而置之不理
但k島根本不知道是哪些人
無名18/02/19(一)18:45:52 ID:hem30Z3wNo.342983del
宅書要契合大眾
是不是搞錯什麼?
這套書會紅還不是靠動畫
今天會買的觀眾想看的是和動畫呈現一樣的內容
不是小圈圈的自嗨梗
無名18/02/19(一)18:55:20 ID:ioSb.A.INo.342984del
ptt那個甚麼H版友的翻譯自己就錯一堆wwww
跟出版社那個爛翻譯比較,也是五十步笑五十步 ,甚至是五十步笑四十五步

意識が高くなって
-> 出版社翻成"菁英上身"很正確,甚麼H版友翻成意識高了起來根本就不通

自分の作品の不人気ぶり見せつけられるの
-> 台譯翻成"不受歡迎被官方認證",雖然強行塞進了原作沒有的詞語,但整體的語意起碼勉強算是正確的
甚麼鬼H版友翻成"拿去給別人看",是把"見せつけられる"的動詞態完全搞錯了,拜托使役受身的文法請好好重修一下

ちゃんと見てるんだな
-> 台譯翻做"留意這種小細節",語意正確
H版友翻做"有好好地看著",你其實根本就沒有讀懂原文吧好不好www


最後放一下大絕
台版輕小說找的翻譯,頂多也就是半個素人的廉價翻譯啊,
難道會給你找個幾十年經驗、貴鬆鬆的專業譯者喔?
出版社翻譯跟網路漢化版,通常也就是咖喱口味大便和巧克力口味大便的分別而已,
嘴巴吃著巧克力口味的大便,然後在恥笑別人的咖喱口味大便有多臭,未免笑死人

現在日本電子書商城多的是,要買原文小說一點也不難
要看好作品的話,自己去學好日語是正路,生肉才是最好吃的
無名18/02/19(一)19:01:01 ID:ggvqjALMNo.342985del
>>342983
原來這叫做小圈圈自嗨哽...
原來我們是平行世界...
無名18/02/19(一)20:32:35 ID:ZFlkELEUNo.342988del
我覺得適量的超譯都沒什麼問題
有些用法本來就不好轉換

但是整段換成兒時記趣梗就很智障又自HIGH
突兀又出戲

>>342967
這麼喜歡在地化
把日本的神彿全部換成媽祖關公之類的不是更好
反正有人不知道天照是誰嘛
狗屎爛理由
無名18/02/19(一)20:58:00 ID:ryFSjm7QNo.342989del
怪了,一些不懂的詞彙或名詞右上加個注1,後面補上注記不就好了,整個超譯反而很奇怪吧
無名18/02/19(一)21:22:22 ID:9bjzg99oNo.342990del
>>342989
要的是小說,是商品,不是論文,註解太多出版社只會認為譯者功力太差
無名18/02/19(一)21:46:22 ID:rS7t48TcNo.342992del
>>342990
可是奈亞子那邊註釋多到誇張啊………
無名18/02/19(一)22:07:19 ID:O7CxR5uYNo.342993del
>>342974
出版社超清楚的呢
都知道這種網路大濕都鍵盤購買的
嘴上說之後都不買實際上根本沒花錢
其實在意翻譯好壞的消費者根本很少
絕大部分消費者只要能煮熟能吃就好
如果消費者真這麼在翻譯好壞
那這領域的翻譯費早就不會萬年淒慘了
無名18/02/20(二)00:22:23 ID:zc8i/9kYNo.342996del
>>342977
這是什麼智障邏輯
正確的內容=原文?
照你的說法每個國家語言根本都不通,因為翻譯後都不正確

至於認不認識原文確實也是讀者自己的問題,所以他們選擇看翻譯
結果花錢買正版卻買到跟垃圾一樣的品質,所以才會有這一串出現,這樣有問題嗎?
無名18/02/20(二)00:30:24 ID:5B7f9DvcNo.342998del
>>342967
不知閣下識字否
妖怪大和尚是否讓卿以理解

爾等魚排
參雜羊騷
不可取
無名18/02/20(二)00:33:19 ID:5FgPial.No.342999del
其實在意翻譯好壞的消費者根本很少 +1

日語能力OK的人基本上都選擇吃生肉,不會去找翻譯本來看
而不懂日語的人沒看過原文,只要翻出來的語句通暢,就算跟原文意思有差,一般人也看不出來
只有日語能力半桶水的人,叫他吃生肉他咬不動,出版社的爛梗三流翻譯他又看不順眼,才會跳出來支支歪歪,順便正當化自己看盜版漢化的心態

ptt那個hollande就是典型的例子,他發的那個甚麼勘誤文也是錯漏百出,有夠好笑
原PO還要說甚麼“別怪我之後直接看大陸漢化組翻譯”
笑死了,這麼有本事怎麼不去吃正版生肉?
無名18/02/20(二)00:58:23 ID:us5VUAOwNo.343001del
>>342996
>照你的說法每個國家語言根本都不通,因為翻譯後都不正確
對啊,我就是這樣說的啊w
追求正確還跑去看翻譯的根本狗屁倒灶,有種的自己去啃生肉

>結果花錢買正版卻買到跟垃圾一樣的品質,所以才會有這一串出現,這樣有問題嗎?
要糾錯找出版社啊,你就是跑上來哭哭,花掉的錢還是不會回來的
何況原po居然還拿“漢化”的翻譯出來當比較對象www
結尾把看盜版正當化這件事更是自欺欺人的行為
不好意思,這串除了在討婊以外我實在找不到到底有何存在意義
無名18/02/20(二)01:00:56 ID:JsxKp7ogNo.343003del
不太能理解,說不爽台翻就去看原文的人是表示能接受這種超譯嗎?
我錢花下去買小說了不是想看這種自high哏啊,買了翻譯的日文小說就是日文能力不夠可是想知道內文在寫什麼
語句不夠順或是稍微日式中文都無所謂,一句一句噴翻譯也是覺得吃飽太閒,可是像原po說的這種中文哏就留在本土小說就好,沒必要硬塞到原文是日文的小說裡面吧?
既然都是「日本輕小說」了,看的當下很自然會用作者是日本人的前提下去讀,這時候出現一個很台式、中式的東西只會覺得滿滿違和感,不會覺得有趣啊…
無名18/02/20(二)01:21:41 ID:djKaI0zcNo.343004del
>>343003
皇民的論調當然以「讀得懂日文」為主嘛 只要能把會讀日文的人格調往上抬 其他怎樣都可以啊 就算翻譯真的爛他還是會叫你去讀原文不就好了啊
無名18/02/20(二)01:49:29 ID:5FgPial.No.343005del
>>343003
>>說不爽台翻就去看原文的人是表示能接受這種超譯嗎?
反正我吃生肉,
台譯本管他整本書每一個字都通通翻錯了,也不干我的事啊?
我還要接受個甚麼鬼?

翻譯失真是絕對無可避免的,好的翻譯頂多就是比較不爛而已
一邊支支歪歪說"我不要吃譯者拉的屎"啦,
結果卻放著正版生肉不去吃,改去吃對岸譯者拉出來的另一坨免費的屎,
這不是討婊是甚麼?

>>No.343004
有夠好笑
上面嘴巴說鬼島都是糞作啦、說台譯的譯者不該把鬼島的糞塞進優質的原作裡面啦,
那些蠢話到底又是誰在說呢?
說不過人就貼標籤罵人是皇民喔?

老實說,想要追求正確、追求原汁原味、不要有雜質的話,
唯一方法是去吃生肉
如果喜歡讀外國小說的話,去學那門外語是絕對值得的
這不單單說日語,就算換作英語法語俄語也是同理

一邊說我喜歡看外國小說啦、喜歡看原汁原味啦,翻譯要追求正確啦,
但是卻不去學好那個國家的語言看生肉,
這種心態恕我難以理解
無名18/02/20(二)03:03:09 ID:JsxKp7ogNo.343006del
>>343005
……那你乾脆說代理外文小說的出版社花錢請翻譯不如花錢請外語老師來幫讀者上課好了
今天是「購買翻譯小說的人」提出「翻譯上的疑慮」,不管提出的疑慮是正確還是錯誤,這都是在消費市場上的對等立場,跟我還是誰有沒有時間或錢去學外文是兩回事
如果我今天改啃生肉了翻譯品質就會變好嗎?只不過結果是變成不同的人在抱怨而已,難道你打算每次都跳出來說不想吃屎就乖乖啃生肉這樣嗎?
今天這串就是想抱怨翻譯上的問題,針對的是這樣的超譯是不是真的不妥或是有問題,結果一群人跑出來說阿看不爽是不會去看原文哦
講實在話的,他媽的關你們屁事啊,尖端角川東立青文是賺我們的錢不是你們的,你要當這串都是不學原文的廢物在取暖是你的事,但是既然你不看翻譯的小說那來這串幹嘛?找架吵?
有問題的東西就是有問題,我們花的也是正當錢來買實體書翻,覺得不好的東西提出來有什麼問題嗎?翻譯小說就不是小說不能發在小說版嗎?我們沒有人要求一定要100%完美的翻譯,大家噴的是自high的超譯,你要不爽的話就針對這一串的主題來爭論,不要直接扯到說幹嘛不直接看生肉,這是兩碼子事
無名18/02/20(二)03:16:46 ID:JsxKp7ogNo.343007del
不過原po說的
>反正特意支持台版結果卻端出譯者拉的屎給我,那就別怪我之後直接看大陸漢化組翻譯,省錢還更原汁原味。
還是自己去跳樓吧
這句話之前講的我很認同,不過該低調的東西講的這麼冠冕堂皇,這方面的炮火還是請你自己出來坦吧
無名18/02/20(二)03:31:03 ID:n47M3Y3UNo.343008del
>>343005
幹你屁事,北七
無名18/02/20(二)05:26:48 ID:I848xX5gNo.343010del
>>343005
東拉西扯一堆的
你只是想來耍廚吧
無名18/02/20(二)07:15:53 ID:djKaI0zcNo.343011del
通篇只是站在我讀得懂原文的心態強調愛抱怨不會去看原文 不就只是想表達我會讀原文我超強而已 論調根本狗屁不通

還說不過人家貼標籤哩 為了滿足虛榮心連自己放出什麼狗屁都不知道 不要看到原PO說什麼看盜版就高潮硬噴好嗎?
無名18/02/20(二)07:20:25 ID:yyIrlGV.No.343012del
要在地化我是沒什麼意見
不過希望可以好笑一點...
無名18/02/20(二)09:04:49 ID:d6YYJhs.No.343013del
>>343006
其實硬要說的話,這個發在小說版本來就有點問題
因為樓主想講的是出版翻譯問題而不是小說
他來這邊取暖本來就錯了啊
難不成每個都該稱讚他這樣做好棒棒?
這種事被酸是應該,沒被酸只是大家人好不講而已
再來,樓主要吵出版社,老實說也跟我沒關係
但是樓主講盜版就是欠修理
今天就是盜版才造成翻譯廉價問題
樓主一邊抱怨這很爛一邊鼓勵這個變更爛
這不是欠人酸嗎
所以不酸他我都覺得對不起自己看了這堆屁話
無名18/02/20(二)09:38:01 ID:I848xX5gNo.343014del
>>343013
你的論點就只有原文好棒棒 還有沒有其它的可以屁?
酸人可以 酸到點上行不行?
無名18/02/20(二)10:16:06 ID:hw7SKtRQNo.343016del
小說翻譯才領那少少的錢...
然後每天加班就是為了把一本書翻譯出來...
日文中文能力夠高早就跑去當業務了誰還在當小說翻譯...

這麼行自己開間出版社自己請翻譯
台灣薪水這麼低 敢出1個月40k 隨便都有超強翻譯可以用

別拿盜版翻得更好出來說嘴
盜版沒有時間壓力還不是一堆亂翻
更何況盜版就是該死
無名18/02/20(二)10:37:59 ID:5FgPial.No.343017del
>>343014
>>343011

盜版漢化廚: 台譯很爛啦 >_<
回答: 可是那個ptt版友的所謂斟誤表,自己也是錯處連連,
也有些台譯明明是翻對了但他自己搞錯的地方
你確定是台譯真有你想像中那樣爛,還是只是口味問題?

盜版漢化廚: 不管啦,我要的是優質日本輕小,不要把台灣譯者的糞! 所以我要去看漢化版別怪我 >_<
回答: 你去看漢化版只不過是改吃另一垞免費的糞,不想吃譯者的糞,怎麼不吃正版的生肉?

盜版漢化廚: (沒話可說) 嗚嗚,你是皇民! 你狗屁不通! 你的論點就只有原文好棒棒! 嗚哇 >_<....
無名18/02/20(二)10:58:57 ID:5B7f9DvcNo.343018del
>>343016
說真的
翻譯一個月拿40K
.
.
.
那個數字本身就是在侮辱人了

就算是中英翻譯
我也建議你不要考慮50K以下的月薪
語文是專業技能
要學得好比當黑手出師還要久
無名18/02/20(二)11:04:32 ID:QbeBtpygNo.343019del
>>343017
自己一個人腦補到高潮也算厲害
你腦子還好嗎
無名18/02/20(二)11:11:47 ID:djKaI0zcNo.343021del
>>343019
他原本自以為戰神現在拉不下臉認輸啦 真的是自以為耍優越只是讓大家看到他有多膚淺 現在已經完全變成耍廚了
無名18/02/20(二)11:24:08 ID:pfZKQiNANo.343022del
>>343017
這裡除了原po有誰說要看盜版啊?

>>說不過人就貼標籤罵人
>>說不過人就貼標籤罵人
>>說不過人就貼標籤罵人

笑死
無名18/02/20(二)11:30:46 ID:Vs7TYgZYNo.343023del
>>343014
我酸的點從來都不是原文好棒棒
拜託文字至少要看的懂好嗎
無名18/02/20(二)11:59:14 ID:5FgPial.No.343024del
>>No.343006
你這一段值得認真回

首先,"看不爽是不會去看原文哦"主要是針對上面的原汁原味論
只要是翻譯就斷然不可能原汁原味; 所以如果目標是要追求原汁原味的話,吃生肉是唯一選擇 (認真)

其次,除了運用兒時記趣梗這個做法超級爛之外,
單單講譯文的語意的話,我認為算不上超譯,頂多就是惡趣味

整個情景是比企鵝座位左右後方都被女生粘住,打算人坐向前避開女生,
但是這時材木座卻不識相的跑到他正前方,低頭看向電腦,於是企鵝前後左右都被人粘住很不自在

而翻譯要表達原文裡面"妖怪大入道"、"ぬーんと"這些詞語是很困難的
像原PO引的漢化組,是直接把"大入道"塞進譯文,然後把不會翻的ぬーんと吃掉,那是在放棄翻譯。
而台譯是有處理這些部份,
有嘗試表達出原文裡面「一個體積很大的東西,像妖怪一樣冒出來礙住前方」的語意,
只是因為用了兒時記趣梗,所以出來的譯文一整個臭了

如果要我點評的話,
台譯是有嘗試翻譯但翻出來效果很差,而漢化組是放棄了翻譯,
兩者很難說有甚麼高下之分,只能說是兩者取向不同
無名18/02/20(二)12:21:36 ID:JsxKp7ogNo.343025del
這串變得有點像在大亂鬥了
>>原po指出翻譯自high改文的問題
>>原po寧願看盜版的"原汁原味"
>>ptt文章的原原po把小說當翻譯考試改

>>翻譯難免失真,沒有爛翻譯只有口味不合
>>不爽去看原文
全部混在一起已經不知道在爭論什麼了w

我個人還是比較偏好日式哏就以原樣包裝進譯文後加註解就好,而以前的翻譯的確也是這樣(吧?),因為是近年才覺得怎麼這類型的翻譯好像相對常見
sega18/02/20(二)13:32:33 ID:xtuZlLVUNo.343027del
所以原PO就是那個被砲到來這邊被餵屎的甚麼H版友??
無名18/02/20(二)15:18:14 ID:6UUmajjYNo.343030del
你們之中誰沒用過盜版,誰就可以用石頭丟原po
無名18/02/20(二)15:23:24 ID:zc8i/9kYNo.343031del
>>343025
因為原PO最大的問題就是扯到盜版漢化組讓一些人高潮開始狂噴
有人自說自話,有看原文的出來嘲諷等
而無視了譯者自HIGH翻譯這個部分
更是有為反而反的智障要護航這樣的自HIGH翻譯開大絕,不爽自己去開一間出版社www
無名18/02/20(二)15:46:43 ID:hw7SKtRQNo.343032del
可是你認為兒時記趣梗很爛
我不認為阿
大家幾乎都懂兒時記趣
但誰懂大入道
是覺得看個小說還要一直查資料好棒棒就對了
不然做個統計
看誰覺得這翻譯好
跟你講有87%都會覺得兒時記趣好
無名18/02/20(二)16:19:38 ID:GeUabxdMNo.343033del
檔名:1519114778884.jpg-(43 KB, 216x216)
43 KB
無名18/02/20(二)17:45:26 ID:hgHC0yGwNo.343036del
>>343030
以原PO的講法是他現在還想用
所以公平來說應該要這樣
你們之中現在誰沒在用盜版,誰就可以用石頭丟原PO
無名18/02/20(二)17:56:45 ID:hgHC0yGwNo.343038del
>>343032
也不一定啦,應該有很多人不要看兒時記趣
講一個現實的問題
就是看輕小的很多應該看不太懂文言文
當然兒時記趣很簡單所以不至於真的看不懂
可是就是看得會很辛苦
所以對這種人來說,他們閱讀體感就很差
因此翻譯可能是想還原原文的感覺
不過說真的
我覺得根本不要翻譯出那種感覺就好
反正看翻譯輕小的也不知道原文是怎樣
只要劇情有對對話翻譯有對不就好了
翻譯輕小其實根本不用想翻出原文的意境
因為又沒有幾個人在乎
無名18/02/20(二)18:52:48 ID:aVeyppicNo.343043del
檔名:1519123968036.jpg-(18 KB, 620x413)
18 KB
翻譯就像被人玩過的二手鮑魚黑又臭,一群日文盲哭哭喔
無名18/02/20(二)19:57:26 ID:m6uGBP8ENo.343047del
各種偷換概念
有的沒的鍋都往原PO頭上倒 原PO哭哭ㄛ
不改就不買很好啊
就和某本魯蛇漫畫一樣自爽翻譯誰買的下手

還有一堆翻譯薪水很低很辛苦BALABALA的
吃個飯吃到裡面廚師自爽做的辣椒球我還要體諒他
到底干我屁事
無名18/02/20(二)20:01:38 ID:7gxUdtSINo.343048del
不懂到底在抱怨什麼
台灣人會日文不是天經地義?
無名18/02/20(二)20:07:19 ID:hgHC0yGwNo.343049del
>>343047
其他的鍋不管啦
不過盜版的鍋絕對是原PO自己的問題
所以這點原PO就是活該被嗆沒話說
無名18/02/20(二)20:26:55 ID:hw7SKtRQNo.343054del
薪水很低就事實阿
怎麼不體諒領著22k又不喜歡動漫還要翻譯這臭宅小說的翻譯者
反正匿名廢島隨便嘴都可以嬤
你噴你的我噴我的應該沒有什麼問題八
無名18/02/20(二)20:32:06 ID:m6uGBP8ENo.343056del
>>343054
不錯ㄛ
你和隔壁修真串特地跑進來高潮耍廚的5FgPial蠻像的
繼續
無名18/02/20(二)20:37:02 ID:hw7SKtRQNo.343057del
>>343056
你的品味真差
連這都可以覺得很像...
無名18/02/26(一)00:58:03 ID:pCiiROC6No.343316del
你們當中誰沒用過盜版的,可以對原PO丟石頭。
不然,去自首,繳足罰金坐夠牢後,再來發表你們的低見好嗎?蝗螟每年都要去日本參拜天蝗,順路去日本的警察機關自首應該不難吧www

原來譯者22K是讀者要負責的?都已經買了台版正版書支持了不然你們還想怎樣?買台版正版書不是支持嗎?
喔,我懂了,現在的意思是,除了買台版正版書外,消費者還要捐錢給你們譯者讓你們月薪個個100K才高興?

上面很多人根本搞不清楚狀況,到底是原PO先看盜版再來噴台版翻譯爛,還是原PO已經買了台版書,都已經花錢支持你們這群心高氣傲的譯者了,然後才發現被餵屎,發現漢化組明顯更貼近原文,好好的原作小說被你們這群眼高手低的譯者搞成「二次創作」,然後才上來噴台版翻譯爛?用盜版噴原PO叫做看不懂題意,請回去找你國文老師要100份閱讀理解的題目做到滿分好嗎。看K島才發現,原來既不是出版社是大爺,也不是消費者是大爺,是我們的最偉大的「翻譯」是大爺啊。

那好,各位大爺,既然你們覺得端出屎來消費者就該買單,那就請怪你們自己的手親自把消費者變成盜版使用者。

至於邊買原文書邊嗆說盜版會搞爛譯者薪水行情的人腦袋不是裝大便就是裝狗大便,買原文書對譯者薪水的貢獻是0,隨便買過一本台版書的人對譯者薪水的貢獻都屌打你們。最好全鬼島民都像你們一樣蝗螟化,屆時看看譯者的薪資水平會上升還下降。我猜是直接消失啦,看有多少譯者準備去當遊民www
無名18/03/01(四)20:27:00 ID:ohvkf4vYNo.343552del
檔名:1519907220037.jpg-(20 KB, 317x189)
20 KB
附圖GOOGLE大入道,第一張。
WIKI:大きさも人間より少し大きい2メートルほどのものから、山のように巨大なものもある。

我也沒有原文啦,但漢化組既然翻出妖怪大入道,跟我說原文沒有大入道,鬼才信。
從漢化組版本來看這段的文意:

1.材木座從正前方靠近,俯視八幡的電腦。
2.基於八幡的視點,用了極為誇飾的「妖怪大入道」來調侃這麼做的材木座帶給他的感覺。

如果你覺得「龐然大物、拔山倒樹」在程度上是過譯了,
表示你根本不清楚大入道有多大。(何況沈復本來就是用來「誇飾」一隻癩蛤蟆)

原PO在意的是八幡不可能知道中華圈教材的「兒時記趣」,
就像台灣高中生不太可能知道大入道。
那你有察覺自己的盲點是什麼嗎?

你之所以對這譯文不滿,
反而就是因為「你讀過兒時記趣」。

那些此生不曾讀過、腦中完全沒有兒時記趣概念的人,
讀這段恐怕不會感到有什麼異常,只會覺得:

1.材木座從正前方靠近,俯視八幡的電腦。
2.基於八幡的個人視點,用了極為誇飾的「龐然大物、拔山倒樹」來調侃這麼做的材木座帶給他的感覺。

如此這般,大老師又嘴賤了。
請問這樣會害他們對故事產生什麼誤解?
前後文會有哪個部分因此銜接不上?

你不滿這哏就是因為你「懂」,但懂之後的有不有趣是看個人,
相對的一定也會有人覺得這翻法頗妙。
而對那些不懂這哏的人來說,兩種翻法根本沒差,當然無法理解你在氣什麼。

雖然譯者借用的台詞是文言文這點不夠完美,
但同樣的癥結在八幡這個日本人會講中文,會使用非和製漢語、成語或俗諺的時間點就夠怪了。
真要因此尷尬的話,翻譯版&中配根本不該存在於世上。
(這整段的翻譯:不爽看原文)


【刪除文章】[]
刪除用密碼: